I'm a simple girl with a li'l dream, of seeing her humble works in exquisite print, to share with all who feels for words, writtenwith an unsupressable urge. So indugle in my fantasies, and plow your way through my memories, greatly appreciated you will be, if you can leave your comments here for me.
oh dear, chinese poetry.. gotta check my chinese-english dictionary already. Do u have any translation or not? sounds chim something about tears though.. think my chinese give back to teacher liao..
Opps, I don't if you know, but 自慰 is used in only one context nowadays -- masturbation. The phrase does not have the literal meaning that its two constituent word have: self-consolation. As in: 自慰
Hmm, nice try. First time you write in Chinese. I shouldn't nit-pick. But what's the point of always being the yes-man? You will benefit more from (constructive) criticism aka comment than empty praises, dont you think so?
Should be 心如止水, rather than 直水. It means the heart is like water that has stop (止) flowing. Is that how your heart is for the past years?
Chinese philosophy and hence its language and idioms are intertwined with Taoism and Buddhism, both sharing somewhat similar theme of the impermanance of life and the need for us to therefore not be attached to such worldly impermanence. The so-called to be able to "let go (of emotional attachments to someone, for example)" when it is time to let go, and "put down" when it is time to put down. Hence the famous phrase that you used: 月有阴晴圆缺, 人有悲欢离合. Looks like you are still far from it, for you are still clinging on to what is impermanent and had already past.
But that's understandable. To be able to write well means you are an emotionally senstive person means you are "destined" to a life of becoming hurt easily (emotionally sensitive wat!) again and again (since nothing that you ever attached to can be permanent). All famous poets and artistic people from east to west, from past to present are like that. That's the prize a person pays for being artistically talented...
amendments. given my chinese back to my teacher :P
great analysis u have there. sometimes, i am just being philosophical. so i write whatever comes to mind. nothing to do with letting go or whatever. gotta move on no matter what. letting go is not an option anymore.
urrr.. what's the diff between "moving on" and "letting go". Doesn't one need to "let go" of excess baggage and "put down" those burden first before one can "move on"? How does one move on when one is still carrying extra luggage? :)
Reena, practice makes perfect... good effort in using Chinese. :)
Donno if i will want to try that too... i m too lazy to type that la.
Talking about Chinese reminds me of something very interesting. Mainland Chinese people will not say "I love you", instead they will say "I like you"... but in actual fact it is "I love you"... very misleading.
13 comments:
hmmm...nice green blog!
Heyyy, don't mistaken!
I'm a real human-beings instead of a robot spam, haha!
BYE!
oh dear, chinese poetry.. gotta check my chinese-english dictionary already. Do u have any translation or not? sounds chim something about tears though.. think my chinese give back to teacher liao..
Wah, damn chim,damn chim!!!
Opps, I don't if you know, but 自慰 is used in only one context nowadays -- masturbation. The phrase does not have the literal meaning that its two constituent word have: self-consolation. As in: 自慰
Hehee
Hmm, nice try. First time you write in Chinese. I shouldn't nit-pick. But what's the point of always being the yes-man? You will benefit more from (constructive) criticism aka comment than empty praises, dont you think so?
Should be 心如止水, rather than 直水. It means the heart is like water that has stop (止) flowing. Is that how your heart is for the past years?
Chinese philosophy and hence its language and idioms are intertwined with Taoism and Buddhism, both sharing somewhat similar theme of the impermanance of life and the need for us to therefore not be attached to such worldly impermanence. The so-called to be able to "let go (of emotional attachments to someone, for example)" when it is time to let go, and "put down" when it is time to put down. Hence the famous phrase that you used: 月有阴晴圆缺, 人有悲欢离合. Looks like you are still far from it, for you are still clinging on to what is impermanent and had already past.
But that's understandable. To be able to write well means you are an emotionally senstive person means you are "destined" to a life of becoming hurt easily (emotionally sensitive wat!) again and again (since nothing that you ever attached to can be permanent). All famous poets and artistic people from east to west, from past to present are like that. That's the prize a person pays for being artistically talented...
good luck
amendments. given my chinese back to my teacher :P
great analysis u have there. sometimes, i am just being philosophical. so i write whatever comes to mind. nothing to do with letting go or whatever. gotta move on no matter what. letting go is not an option anymore.
urrr.. what's the diff between "moving on" and "letting go". Doesn't one need to "let go" of excess baggage and "put down" those burden first before one can "move on"? How does one move on when one is still carrying extra luggage? :)
Ya, you are the first person to use my tagboard.
Should I said...Welcome?
Hmmm...Reena Tan or Elvina??
Making me very confused and lost...
hahahaha!
Elvina is my online persona. :)
oh... for me, i used singapore as my name is to pay respect to my country.
Sounds lame, huh?
WHY are young people so late to sleep at night??
Don't they know that this could cause lots of illness??
Haizzz, adult should be mature than me, the 15 years old special-beings....
hahahaha!!!
Reena, practice makes perfect... good effort in using Chinese. :)
Donno if i will want to try that too... i m too lazy to type that la.
Talking about Chinese reminds me of something very interesting. Mainland Chinese people will not say "I love you", instead they will say "I like you"... but in actual fact it is "I love you"... very misleading.
Post a Comment