I'm a simple girl with a li'l dream, of seeing her humble works in exquisite print, to share with all who feels for words, written with
an unsupressable urge. So indugle in my fantasies, and plow your way through my memories, greatly appreciated you will be,
if you can leave your comments here for me.


Sunday, September 25, 2005

完结篇

很多孤寂的夜晚,
我喜欢把自己反锁在房间内
独自在那小小的空间里
听一些能触动我情绪的歌

有时我会傻傻的流泪
自是人生长恨水长东
滔滔心痛与无奈
永无休止

别时我感觉心境淡泊
了解人该有悲欢离合
月终有阴晴圆缺
心如止水

某时我放纵与风共舞
忘我高歌取醉欲自慰
仰天大笑出门去
不枉此生

有道难行不如醉
有口难言不如睡
先生醉卧此石间
万古无人知此意

静想一下
人生仇恨何能免
锁魂独我情何限
爱与恨,喜与悲
也不过
一线之差
往事已成空
还如一梦中

13 comments:

INVS 2.0 said...

hmmm...nice green blog!

Heyyy, don't mistaken!
I'm a real human-beings instead of a robot spam, haha!

BYE!

Anonymous said...

oh dear, chinese poetry.. gotta check my chinese-english dictionary already. Do u have any translation or not? sounds chim something about tears though.. think my chinese give back to teacher liao..

Anonymous said...

Wah, damn chim,damn chim!!!

Anonymous said...

Opps, I don't if you know, but 自慰 is used in only one context nowadays -- masturbation. The phrase does not have the literal meaning that its two constituent word have: self-consolation. As in: 自慰

Hehee

Anonymous said...

Hmm, nice try. First time you write in Chinese. I shouldn't nit-pick. But what's the point of always being the yes-man? You will benefit more from (constructive) criticism aka comment than empty praises, dont you think so?

Should be 心如止水, rather than 直水. It means the heart is like water that has stop (止) flowing. Is that how your heart is for the past years?

Chinese philosophy and hence its language and idioms are intertwined with Taoism and Buddhism, both sharing somewhat similar theme of the impermanance of life and the need for us to therefore not be attached to such worldly impermanence. The so-called to be able to "let go (of emotional attachments to someone, for example)" when it is time to let go, and "put down" when it is time to put down. Hence the famous phrase that you used: 月有阴晴圆缺, 人有悲欢离合. Looks like you are still far from it, for you are still clinging on to what is impermanent and had already past.

But that's understandable. To be able to write well means you are an emotionally senstive person means you are "destined" to a life of becoming hurt easily (emotionally sensitive wat!) again and again (since nothing that you ever attached to can be permanent). All famous poets and artistic people from east to west, from past to present are like that. That's the prize a person pays for being artistically talented...

good luck

Elvina aka LaoNiang said...

amendments. given my chinese back to my teacher :P

great analysis u have there. sometimes, i am just being philosophical. so i write whatever comes to mind. nothing to do with letting go or whatever. gotta move on no matter what. letting go is not an option anymore.

Anonymous said...

urrr.. what's the diff between "moving on" and "letting go". Doesn't one need to "let go" of excess baggage and "put down" those burden first before one can "move on"? How does one move on when one is still carrying extra luggage? :)

Anonymous said...

Ya, you are the first person to use my tagboard.

Should I said...Welcome?

Anonymous said...

Hmmm...Reena Tan or Elvina??

Making me very confused and lost...
hahahaha!

Elvina aka LaoNiang said...

Elvina is my online persona. :)

Anonymous said...

oh... for me, i used singapore as my name is to pay respect to my country.

Sounds lame, huh?

Anonymous said...

WHY are young people so late to sleep at night??

Don't they know that this could cause lots of illness??

Haizzz, adult should be mature than me, the 15 years old special-beings....
hahahaha!!!

Beth said...

Reena, practice makes perfect... good effort in using Chinese. :)

Donno if i will want to try that too... i m too lazy to type that la.

Talking about Chinese reminds me of something very interesting. Mainland Chinese people will not say "I love you", instead they will say "I like you"... but in actual fact it is "I love you"... very misleading.